Some readers of ReligiousLeftLaw may be interested in this, from The Tablet, 28 August 2010:
"Worship and Power," by Philip Endean, SJ [who teaches theology at the University of Oxford. The understanding of Vatican II here draws on the magisterial work of John O’Malley SJ, What Happened atVatican II (Harvard University Press, 2008).]
Bit
by bit, the Catholic Church has been edging towards the moment when the
new English translation of the Roman Missal will be in use in
English-speaking countries around the globe. On 30 April 2010 the Holy
See gave its recognitio to what was thought to be the final
text, while on 20 August the United States Conference of Catholic
Bishops released an updated version of the Ordinary with confirmation
that Americans will start using it in Advent 2011. Yet the text is
apparently still being revised in Rome. Matters remain unclear.
There are problems here about what counts as good translation. There are also serious questions about how authority is being exercised. In some ways, there are overlaps with the clerical-abuse scandal. Of course, the objective damage done by bad liturgy is as nothing to the moral wrong of children being violated. But in both cases authority has dealt high-handedly and secretively with the sacred, the intimate, the vulnerable. High officialdom has been evasive; lesser authority has tacitly colluded. What the situation needed was salutary English plain speaking.
How the new translation came about is now well known: the rejection of a 1998 version by Rome (despite the overwhelming support of the anglophone bishops' conferences); the changing of the translation ground rules with the Congregation for Divine Worship's (CDW) 2001 instruction, Liturgiam Authenticam; and the sacking of the staff of the International Commission on English in the Liturgy (Icel).
The published accounts of this process by Bishop Maurice Taylor, then the episcopal chairman of Icel, are all the more telling for their dignified and charitable understatement. But "abusive" would not be too strong a word to describe the exercise of authority here.
The best advocacy for the new translation that I have seen, from Archbishop Mark Coleridge of Canberra and Goulburn - who has also written well on the abuse crisis - refers to "an extraordinary level of consultation" in the preparation of the new translation. Perhaps, but I was myself involved in a couple of peripheral ways, and I was instructed to maintain strict secrecy when, through my then provincial, I was asked to comment on a draft of the Ordinary.
Crucially, nothing that challenged Liturgiam Authenticam seems to have been taken seriously. Even Archbishop Coleridge has to concede that the process of producing this document, "which provided the hermeneutical base of the new translations, was confidential". Bishop Taylor notes that his fellow bishops had overwhelmingly passed the 1998 translation, but let the CDW proceed "without any complaint or question".
This situation hardly inspires confidence or trust. Given that there are also strong objective arguments against Liturgiam Authenticam, we have a serious problem. How are responsible Catholics to cope? The standard answer to that question is: "trust the authority of the Church's office-holders; give them the benefit of the doubt; make the best of the situation." But it is just such moves that have proved so catastrophic in matters to do with sexual abuse. Why are we to suppose them appropriate in this liturgical context?
[Read the rest here.]
Comments